The Greek Text

of the

New Testament.

This Is Appendix 94 From The Companion Bible.

I. INTRODUCTION. While modern critics are occupied with the

problem as to the origin of the Four Gospels, and with their socalled

"discrepancies", we believe that MATTHEW, MARK and

JOHN got their respective Gospels where Luke got his

Videlicet, anothen = "from above" (Luke 1:3, see note there);

and that the "discrepancies" so called, are the creation of the

Commentators and Harmonists themselves. The latter

particularly; for when they see two similar events, they

immediately assume they are identical; and when they read

similar discourses of our Lord, they at once assume that they

are discordant accounts of the same, instead of seeing that they

are repetitions, made at different times, under different

circumstances, with different antecedents and consequents,

which necessitate the employment of words and expressions so

as to accord with the several occasions. These differences thus

become proofs of accuracy and perfection.

The Bible claims to be the Word of God, coming from

Himself as His revelation to man. If these claims be not true,

then the Bible cannot be even "a good book". In this respect

"the living Word" is like the written Word; for, if the claims

of the Lord Jesus to be God were not true, He could not be

even "a good man". As to those claims, man can believe them,

or leave them. In the former case, he goes to the Word of God,

and is overwhelmed with evidences of its truth; in the latter

case, he abandons Divine revelation for man's imagination.

II. INSPIRATION. In Divine revelation "holy men spake from God

as they were moved (or borne along) by the Holy Spirit" (2

Peter 1:21). The wind, as it is borne along among the trees,

causes each tree to give forth its own peculiar sound, so that

the experienced ear of a woodman could tell, even in the dark,

the name of the tree under which he might be standing, and

distinguish the creaking elm from the rustling aspen. Even so,

while each "holy man of God" is "moved" by One Spirit, the

individuality of the inspired writers is preserved. Thus we may

explain the medical words of "Luke the beloved physician"

used in his Gospel and in the Acts of the Apostles (Colossians

4:14).

As to Inspiration itself, we have no need to resort to human

theories, or definitions, as we have a Divine definition in Acts

1:16 which is all-sufficient. "This scripture must needs have

been fulfilled, which the Holy Ghost, by the mouth of David,

spake before concerning Judas." The reference is to Psalm

41:9.

It is "by the mouth" and "by the hand of holy men that God

has spoken to us. Hence it was David's voice and David's pen,

but the words were not David's words.

Nothing more is required to settle the faith of all believers;

but it requires Divine operation to convince unbelievers;

hence, it is vain to depend on human arguments.

III. THE LANGUAGE. With regard to this, it is generally assumed

that, because it comes to us in Greek, the New Testament

ought to be in classical Greek, and is then condemned because

it is not! Classical Greek was at its prime some centuries

before; and in the time of our Lord there were several reasons

why the New Testament was not written in classical Greek.

1. The writers were Hebrews; and thus, while the

language is Greek, the thoughts and idioms are

Hebrew. These idioms or Hebraisms are generally

pointed out in the notes of The Companion Bible. If

the Greek of the New Testament be regarded as an

inspired translation from Hebrew or Aramaic originals,

most of the various readings would be accounted for

and understood.

2. Then we have to remember that in the time of our Lord

there were no less than four languages in use in

Palestine, and their mixture formed the "Yiddish" of

those days.

a. There was HEBREW, spoken by Hebrews;

b. There was GREEK, which was spoken in

Palestine by the educated classes generally;

c. There was LATIN, the language of the Romans,

who then held possession of the land;

d. And there was ARAMAIC, the language of the

common people.

Doubtless our Lord spoke all these (for we never read

of His using an interpreter). In the synagogue He would

necessarily use Hebrew; to Pilate He would naturally

answer in Latin; while to the common people He would

doubtless speak in Aramaic.

3. ARAMAIC was Hebrew, as it was developed during and

after the Captivity in Babylon 1.

There were two branches, known roughly as Eastern

(which is Chaldee), and Western (Mesopotamian, or

Palestinian).

This latter was known also as Syriac; and the Greeks

used "Syrian" as an abbreviation for Assyrian. This

was perpetuated by the early Christians. Syriac

flourished till the seventh century A.D. In the eighth and

ninth it was overtaken by the Arabic; and by the

thirteenth century it had disappeared. We have already

noted that certain parts of the Old Testament are written

in Chaldee (or Eastern Aramaic); videlicet, Ezra 4:8-

6:18; 7:12-26; Daniel 2:4- 7:28. Compare also 2 Kings

18:26.

Aramaic is of three kinds : 1. Jerusalem. 2.

Samaritan. 3. Galilean.

Of these, Jerusalem might be compared with High

German, and the other two with Low German.

There are many Aramaic words preserved in the

Greek of the New Testament, and most of the

commentators call attention to a few of them; but, from

the books cited below, we are able to present a more or

less complete list of the examples to which attention is

called in the notes of The Companion Bible 2.

1. Abba 3. Mark 14:36. Romans 8:15. Galatians 4:6.

2. Ainias. Acts 9:33,34.

3. Akeldama. Acts 1:19. Akeldamach (LA).

Acheldamach (T Tr). Hacheldamach (WH). See

Appendix 161. I. Aramaic Hakal d

e

ma, or Hakal

d

e

mah.

4. Alphaios. Matthew 10:3. Mark 2:14; 3:18. Luke 6:15.

Acts 1:13.

5. Annas. Luke 3:2. John 18:13, 24. Acts 4:6.

6. Bar-abbas. Matthew 27:16, 17, 20, 21, 26. Mark 15:7, 11,

15. Luke 23:18. John 18:40, 40.

7. Bartholomaios. Matthew 10:3. Mark 3:18. Luke 6:14.

Acts 1:13.

8. Bar-iesous. Acts 13:6.

9. Bar-iona. Matthew 16:12. See Number 27, below.

10. Bar-nabas. Acts 4:36, etc. 1 Corinthians 9:6. Galatians

2:1, 9, 13. Colossians 4:10.

11. Bar-sabas. Acts 1:23; 15:22 (Barsabbas all the texts).

12. Bar-timaios. Mark 10:46.

13. Beel-zeboul. Matthew 10:25; 12:24, 27. Mark 3:22. Luke

11:15, 18, 19.

14. Bethesda. John 5:2. (Bethzatha, T WH; Bethsaida, or

Bethzather L WH Rm.)

15. Bethsaida. Matthew 11:21. Mark 6:45; 8:22. Luke 9:10;

10:13. John 1:44; 12:21.

16. Bethphage. Matthew 21:1. Mark 11:1. Luke 19:29.

17. Boanerges. Mark 3:17. (Boanerges. L T Tr. A WH.)

18. Gethsemanei. Matthew 26:36. Mark 14:32.

19. Golgotha. Matthew 27:33. Mark 15:22. John 19:17.

20. Eloi. Mark 15:34.

21. Ephphatha. Mark 7:34.

22. Zakchaios. Luke 19:2, 5, 8.

23. Zebedaios. Matthew 4:21, 21; 10:2; 20:20; 26:37; 27:56.

Mark 1:19, 20; 3:17; 10:35. Luke 5:10. John 21:2.

24. Eli. Matthew 27:46. (Elei (voc.), T WH m. Eloi, WH.)

25. Thaddaios. Matthew 10:3. Mark 3:18.

26. Thomas. Matthew 10:3. Mark 3:18. Luke 6:15. John

11:16; 14:5; 20:24, 26, 27, 28, 29; 21:2. Acts 1:13.

27. Ioannes. John 1:42; 21:15, 16, 17. (Ioanes, Tr. WH.) See

Bar-iona. (Iona being a contraction of Ioana.

28. Kephas. John 1:42. 1 Corinthians 1:12; 3:22; 9:5; 15:5.

Galatians 2:9.

29. Kleopas. Luke 24:18.

30. Klopas. John 19:25.

31. Lama. Matthew 27:46. Mark 15:34. (Lema, L. Lema, T

Tr. A WH).

32. Mammonas. Matthew 6:24. Luke 16:9, 11, 13.

(Mamonas, L T Tr. A WH.)

33. Maran-atha. 1 Corinthians 16:22. (= Our Lord, come!).

Aramaic Marana' tha.

34. Martha. Luke 10:38, 40, 41. John 11:1, etc.

35. Matthaios. Matthew 9:9; 10:3. Mark 3:18. Luke 6:15.

Acts 1:13, 26. (All the critics spell Math-thaios.)

36. Nazareth (-et). Matthew 2:23; 4:13 (Nazara, T Tr. A

WH); 21:11. Mark 1:9. Luke 1:26; 2:4, 39, 51; 4:16

(Nazara. Omit the Art. L T Tr. A WH and R.) John

1:45, 46. Acts 10:38.

37. Pascha. Matthew 26:2, 17, 18, 19. Mark 14:1, 12, 12, 14,

16. Luke 2:41; 22:1, 7 8, 11, 13, 15. John 2:13, 23; 6:4;

11:55, 55; 12:1; 13:1; 18:28, 39; 19:14. Acts 12:4. 1

Corinthians 5:7. Hebrews 11:28. The Hebrew is pesak.

38. Rabboni, Rabbouni (Rabbonei, WH). Mark 10:51.

John 20:16.

39. Raka. Matthew 5:22. (Reyka is an abbreviation of

Reykan.)

40. Sabachthani. Matthew 27:46. Mark 15:34.

(Sabachthanei, T Tr. WH.)

41. Sabbata. (Aramaic sabbata'). Hebrew shabbath.

Matthew 12:1, 5, 10, 11, 12, etc.

42. Tabitha. Acts 9:36, 40.

43. Talitha kumi. Mark 5:41. (In Galilaean Aramaic it was

talitha' kumi.)

44. Hosanna. (in Aramaic = Save us; in Hebrew = Help

us). Matthew 21:9, 9, 15. Mark 11:9, 10. John 12:13.

IV. The PAPYRI and OSTRACA. Besides the Greek text mention

ought to be made of these, although it concerns the

interpretation of the text rather than the text itself.

We have only to think of the changes which have taken place

in our own English language during the last 300 years, to

understand the inexpressible usefulness of documents written

on the material called papyrus, and on pieces of broken pottery

called ostraca, recently discovered in Egypt and elsewhere.

They are found in the ruins of ancient temples and houses, and

in the rubbish heaps of towns and villages, and are of great

importance.

They consist of business-letters, love-letters, contracts,

estimates, certificates, agreements, accounts, bills-of-sale,

mortgages, school-exercises, receipts, bribes, pawn-tickets,

charms, litanies, tales, magical literature, and every sort of

literary production.

These are of inestimable value in enabling us to arrive at the

true meaning of many words (used in the time of Christ) which

were heretofore inexplicable. Examples may be seen in the

notes on "scrip" (Matthew 10:10. Mark 6:8. Luke 9:3);

"have" (Matthew 6:2, 5,16. Luke 6:24. Philemon 15);

"officer" (Luke 12:58); "presseth" (Luke 16:16); "suffereth

violence" (Matthew 11:12), etc.4

V. THE MANUSCRIPTS of the Greek New Testament dating from

the fourth century A.D. are more in number than those of any

Greek or Roman author, for these latter are rare, and none are

really ancient; while those of the New Testament have been set

down by Dr. Scrivener at not less than 3,600, a few containing

the whole, and the rest various parts, of the New Testament.

The study of these from a literary point of view has been

called "Textual Criticism", and it necessarily proceeds

altogether on documentary evidence; while "Modern

Criticism" introduces the element of human opinion and

hypothesis.

Man has never made a proper use of God's gifts. God gave

men the sun, moon, and stars for signs, and for seasons, to

govern the day, and the night, and the years. But no one to-day

can tell us what year (Anno Mundi) we are actually living in!

In like manner God gave us His Word, but man, compassed

with infirmity, has failed to preserve and transmit it faithfully.

The worst part of this is that man charges God with the

result, and throws the blame on Him for all the confusuion due

to his own want of care.

The Old Testament had from very early times official

custodians of the Hebrew text. Its Guilds of Scribes,

Nakdanim, Sopherim, and Massorites elaborated plans by

which the original text has been preserved with the greatest

possible care (see Appendix 93).5 But though, in this respect, it

had advantages which the Greek text of the New Testament

never had, it nevertheless shows many signs of human failure

and infirmity. Man has only to touch anything to leave his

mark upon it.

Hence the Manuscripts of the Greek Testament are to be

studied to-day with the utmost care. The materials are :-

i. The Manuscripts themselves in whole or in part.

ii. Ancient versions made from them in other languages6.

iii. Citations made from them by early Christian writers

long before the oldest Manuscripts we possess (see

Appendix 168).

i. As to the Manuscripts themselves we must leave all

palaeo-graphical matters aside (such as have to do with

paper, ink, and caligraphy), and confine ourselves to

what is material.

1. These Manuscripts consist of two classes: (a) Those

written in Uncial (or capital) letters; and (b) those

written in "running hand", called Cursives.

The former are considered to be the more ancient,

although it is obvious and undeniable that some

cursives may be transcripts of uncial Manuscripts more

ancient than any existing uncial Manuscript.

This will show that we cannot depend altogether upon

textual criticism.

2. It is more to our point to note that what are called

"breathings" (soft or hard) and accents are not found in

any Manuscripts before the seventh century (unless

they have been added by a later hand).

3. Punctuation also, as we have it to-day, is entirely

absent. The earliest two Manuscripts (known as B, the

Manuscript in the Vatican and the Sinaitic

Manuscript, now at St. Petersburg) have only an

occasional dot, and this on a level with the top of the

letters.

The text reads on without any divisions between

letters or words until Manuscripts of the ninth century,

when (in Cod. Augiensis, now in Cambridge) there is

seen for the first time a single point which separates

each word. This dot is placed in the middle of the line,

but is often omitted.

None of our modern marks of punctuation are found

until the ninth century, and then only in Latin versions

and some cursives.

From this it will be seen that the punctuation of all

modern editions of the Greek text, and of all versions

made from it, rests entirely on human authority, and

has no weight whatever in determining or even

influencing the interpretation of a single passage. This

refers also to the employment of capital letters, and to

all the modern literary refinements of the present day 7.

4. Chapters also were alike unknown. The Vatican

Manuscript ,makes a new section where there is an

evident break in the sense. These are called titloi, or

kephalaia 8.

There are none in (Sinaitic), see above. They are

not found till the fifth century in Codex A (British

Museum), Codex C (Ephraemi, Paris), and in Codex R

(Nitriensis, British Museum) of the sixth century.

They are quite foreign to the original texts. For a long

time they were attributed to HUGUES DE ST. CHER

(Huego de Sancto Caro), Provincial to the Dominicans

in France, and afterwards a Cardinal in Spain, who died

in 1263. But it is now generally believed that they were

made by STEPHEN LANGTON, Archbishop of

Canterbury, who died in 1227.

It follows therefore that our modern chapter divisions

also are destitute of Manuscript, authority.

5. As to verses. In the Hebrew Old Testament these were

fixed and counted for each book by the Massorites; but

they are unknown in any Manuscripts of the Greek

New Testament. There are none in the first printed text

in The Complutensian Polyglot (1437 - 1517), or in the

first printed Greek text (Erasmus, in 1516), or in R.

Stephens's first edition in 1550.

Verses were first introduced in Stephens's smaller

(16mo) edition, published in 1551 at Geneva. These

also are therefore destitute of any authority.

VI. THE PRINTED EDITIONS OF THE GREEK TEXT. Many printed

edtions followed the first efforts of ERASMUS. Omitting the

Complutensian Polyglot mentioned above, the following is a

list of all those of any importance :-

1. Erasmus (1st

Edition) 1516

2. Stephens 1546 - 9

3. Beza 1624

4. Elzevir 1624

5. Griesbach 1774 - 5

6. Scholz 1830 - 6

7. Lachmann 1831 -

50

8. Tischendorf 1841 -

72

9. Tregelles 1856 -

72

10. Alford 1862 -

71

11. Wordsworth 1870

12. Revisers' Text 1881

13. Westcott and

Hort

1881 -

1903

14. Scrivener 1886

15. Weymouth 1886

16. Nestle 1904

All the above are "Critical Texts", and each editor has

striven to produce a text more accurate than that of his

predecessors.

Beza (Number 3 above) and Elzevir (Number 4) may be

considered as being the so-called "Received Text" which the

translators of the Authorized Version used in 1611.

VII. THE MODERN CRITICAL TEXTS. In the notes of The

Companion Bible we have not troubled the general English

reader with the names or distinctive characters or value of the

several MANUSCRIPTS. We have thought it more practical and

useful to give the combined judgment of six of the above

editors ; videlicet, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford,

Westcott and Hort, and the Greek Text as adopted by the

Revisers of the English New Testament, 1881, noting the

agreement or disagreement of the Syriac Version therewith.

See note 6.

A vast number of various readings are merely different

spellings of words, or a varying order of two or more words.

These are not noticed in The Companion Bible, as they do not

affect the sense.

There are many more, consisting of cases of nouns and

inflexions of verbs, etc, but these are noticed only when they

are material to the interpretation. All are noted in cases where

it really matters, but these are not numerous. A few are the

subject of seperate Appendixes. The number of these

Appendixes may be found under the respective passages, such

as Matthew 16:18. Mark 16:9 - 20. Acts 7:17. Romans 16:25. 1

Peter 3:19. Revelation 1:10.

The six critical Greek texts are indicated in the notes by their

initial letters (see below). Where the reading is placed within

brackets by the respective editors, the initial letter itself is also

placed within brackets, and it is followed by "m" where the

reading is placed in the margin.

It will thus be seen which of the above editors retain, insert,

or omit a particular reading; and which of these expresses his

doubts by placing it within brackets or in the margin.

To enable the reader to form his own judgment as to the

value of any particular reading, it remains only to give a brief

statement of the principles on which the respective editors 9

framed their texts.

GRIESBACH 9 based his text on the theroy of Three

Recensions of the Greek manuscripts, regarding the collective

witness of each Recension as one; so that a Reading having the

authority of all three was regarded by him as genuine. It is

only a theory, but it has a foundation of truth, and will always

retain a value peculiarly its own.

LACHMANN (L.) disregarding these Recensions, professed to

give the text based only on the evidence of witnesses up to the

end of the fourth century. All were taken into account up to

that date; and all were discarded after it, whether uncial

Manuscripts, or cursives, or other documentary evidence. He

even adopted Readings which palpably errors, on the simple

ground that they were the best attested Readings up to the

fourth century.

TISCHENDORF (T.) followed more or less the principles laid

down by Lachmann, but not to the neglect of other evidence as

furnished by Ancient Versions and Fathers. In his eighth

edition, however, he approaches nearer to Lachmann's

principles.

TREGELLES (Tr.) produced his text on principles which were

substantially the same as Lachmann, but he admits the

evidence of uncial manuscripts down to the seventh century,

and includes a careful testing of a wide circle of other

authorities.

The chief value of his text lies not only in this, but in its

scrupulous fidelity and accuracy; and it is probably the best

and most exact presentation of the original text ever published.

ALFORD (A.) constructed his text, he says, "by following, in

all ordinary cases united or preponderating evidence of the

most ancient authorities.

When these disagree he takes later evidence into account,

and to a very large extent.

Where this evidence is divided he endeavours to discover the

cause of the variation, and gives great weight to internal

probability; and, in some cases, relies on his own independent

judgment.

At any rate he is fearlessly honest. He says, "that Reading

has be adopted which, on the whole, seemed most likely to

have stood in the original text. Such judgments are, of course,

open to be questioned."

This necessarily deprives his text of much of its weight;

though where he is in agreement with the other editors, it adds

to the weight of the evidence as a whole.

WESTCOTT AND HORT (WH). In this text, the classification

of Manuscripts into "families" is revived, with greater

elaboration than that of Griesbach. It is prepared with the

greatest care, and at present holds a place equal in estimation

to that of Tregelles.

Where all these authorities agree, and are supported by

Syriac Version, the text may be regarded as fairly settled until

further Manuscript evidence is forthcoming.

But it must always be remembered that some cursive

Manuscripts may be copies of uncial Manuscripts more

ancient than any at present known. This fact will always lessen

the value of the printed critical editions.

The Revisers of the New Testament of 1881 "did not deem it

within their province to construct a continuous and complete

Greek text." They adopted, however, a large number of

readings which deviated from the text presumed to underlie the

Authorized Version. In 1896 an edition known as the Parallel

New Testament Greek and English, was published by the

Clarendon Press for both Universities. In the Cambridge

edition the Textus Receptus is given, with the Reviser's

alternative readings, in the margin. In the Oxford edition, the

Revisers give their Greek with the readings of the Textus

Receptus in the margin.

NOTES

1 It is so called because of it was the language of Aram, or

Mesopotamia, which is Greek for Aram Naharaim = Aram between

the two rivers (Genesis 24:10. Deuteronomy 23:4. Judges 3:8. Psalm

60, title). It is still called "The Island". There were other Arams

beside this: (2) Aram Dammasek (north-east of Palestine), or simply

Aram, because best known to Israel (2 Samuel 8:5. Isaiah 7:8; 17:3.

Amos 1:5); (3) Aram Zobah (not far from Damascus and Hamath),

under Saul and David (1 Samuel 14:47. 2 Samuel 8:3); (4) Aram Bethrehob

(N. Galilee, Appendix 169), 2 Samuel 10:6; (5) Aram

Maachah (1 Chronicles 19:6,7); (6) Aram Geshur (2 Samuel 15:8).

2 Further information may be found in the following works:-

A.D. NEUBAUER: On the dialects spoken in Palestine in the time of

Christ, in Studia Biblica... by members of the University of Oxford

Volume 1, pages 39 - 74. Oxford, 1885.

F.W.J. DILLOO: De moedertaal vanonzen heere Jesus Christus en

van zyne Apostelen, page 70. Amsterdam 1886.

ARNOLD MEYER: Jesu Mutter - Sprache. Leipzig, 1896.

G. DALMAN: Die Worte Jesu , mit Berucksichtigung des

nathkanonischen judischen Schrifttums und der aram . Sparche

erortert . Volume 1. Leipzig 1898. Also Grammatik des nidisch -

palastinischen Aramaisch. 2. Auflage. Leipzig, 1905. In the index of

Greek words.

3 The order of the words is that of the Greek Alphabet.

4 The examples given in the notes are from Deissmann's Light from

the Ancient East 1910; New Light on the New Testament, 1901;

Bible Studies, 1901. Milligan's Selections from the Greek Papyri etc.

Cambridge Press, 1910.

5 Ancient copies of the Septuagint reveal two other orders: that of

Diorthotes (or Corrector) and the Antiballon (or Comparer). But

these attended chiefly to "clerical" and not textual errors.

6 Of these, the Aramaic (or Syriac), that is to say, the Peshitto, is the

most important, ranking as superior in authority to the oldest Greek

manuscripts, and dating from as early as A.D. 170.

Though the Syrian Church was divided by the Third and Fourth

General Councils in the fifth century, into three, and eventually into

yet more, hostile communions, which have lasted for 1,400 years with

all their bitter controversies, yet the same version is ready to-day in

the rival churches. Their manuscripts have flowed into the libraries of

the West. "yet they all exhibit a text in every important respect the

same." Peshitto means a version simple and plain, without the

addition of allegorical or mystical glosses.

Hence we have given this authority, where needed throughout our

notes, as being of more value than the modern critical Greek texts;

and have noted (for the most part) only those "various readings" with

which the Syriac agrees. See § VII, above.

7 Such as are set forth in the Rules for Compositors and Readers at

the University Press, Oxford.

8 There are sixty-eight in Matthew; forty-eight in Mark; eightythree

in Luke; and eighteen in John.

9 We include Griesbach's principles, though his edition is not

included in the notes of The Companion Bible.