Presents
Pamphlet #4151
My Note: The word earth should have been translated land. Ref. Scripture Gen 4:14
The Hebrew words "ad-aw-maw" and eh'-rets are translated "land" more often then "earth" through out much of the Bible. How do you think they should have been translated in chapter 4 verse 14 in Genesis?
Scripture: Genesis 4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth (H127); and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth (H776) ; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
Let's look closely at the King James
translation:
......, thou hast driven me
out this day from the face of the earth;
................; and I shall
be a fugitive and a vagabond in the earth:
Strong's Concordance
Gen 4:14 Behold, thou
hast driven me out, this day from, the face of the earth;H127
and from thy face, shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond
in the earth;H776
and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
earth H127
אדמה
'a?da?ma?h
ad-aw-maw'
From H119; soil (from its general
redness): - country, earth, ground, husband [-man] (-ry), land.
earth H776
ארץ
'erets
eh'-rets
From an unused root probably
meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land): -
X common, country, earth, field, ground, land, X nations, way, + wilderness,
world.
H127 ad-aw-maw' was translated
earth
over 30 times and land over 100 times in the
King James Version of the Bible.
H776 eh'-rets was translated
land
over 1300 times and earth over 700 times in
the King James Version of the Bible.
If ad-aw-maw' had been translated land in Genesis 4:14 and eh'-rets had been translated earth as in many parts of the Bible it would read like this: Behold, thou hast driven me out this day from the face of the land; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
If eh'-rets had been translated land in Genesis 4:14 and ad-aw-maw' had been translated earth as in many parts of the Bible it would read like this: Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the land; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
Why
do you suppose they translated it the way they did?
Probably
because the translators of the "King James Bible" had the same pre-conceived
idea about Noah's flood as do most people today!
They
think it was universal and ignore, or are ignorant of, Lucifer's flood!
If
they had translated it "land" here they would also have had to translate
it "land" in Genesis chapters 6 and 7. But since they were convinced that
the flood was universal they had a problem using the word "land" in Genesis.
One thing is for sure; ad-aw-maw' and eh'-rets should not both have been translated earth in Genesis 4:14. In the original Hebrew two different words were used and in this verse clearly have two different meanings.
Please log unto and read #1003 for further information.
To study the Bible is the noblest of all pursuits;
to understand it, the highest of all goals.
We pray that with the guidance of the Holy
Spirit, you accomplish both.
is
Published by:
Rhine
Publishing Co.
E-mail address - americanwisdomseries@verizon.net
If you would
like to have your essay published
as part of
the American Wisdom Series
submit your
manuscript to Rhine Publishing Co
at the address
above for consideration.
Click
Here to Return to "The
American Wisdom Series" home page.