The American Wisdom Series

Presents
Pamphlet #1050

"WHY DO YOU QUOTE THAT ONE"

By Bertrand L. Comparet

     You have noticed that sometimes I point out to you some matter
on which the King James Bible is not accurate. I may quote a verse
from another translation; in not quite the same words you find when
you read the King James translation of the Bible. Some of you
probably wonder why I don't just stick to the King James Bible
with which we are all so familiar.

     Here is the answer. I do this because you are entitled to be told
the exact truth as to just what the word of Yahweh really says.
If I couldn't tell you the exact truth, I'd just stop teaching. No matter
how old an error is, no matter how we have become accustomed
to it or have grown to love it because of its familiarity, it won't do to
be mistaken about what Yahweh really said.

     Am I attacking religion or the Bible by correcting errors in this
way? Not at all. The teachings of Yahweh are the supreme truth
and only when we get man made mistakes out of it can we have
the purest religion. So what about the Bible? Well, let's start at
the beginning.

     As you know, the Bible was written many centuries before there
was any such language as English. The Old Testament was originally
written in the Hebrew language. About 300 B.C., a group of 70
scholars, in the city of Alexandria, translated it into Greek. Their
translation is called the Septuagint, meaning seventy.

     The New Testament was originally written in the language,
which Yahshua spoke, Aramaic. This is a language closely related
to Hebrew, later translated into Greek. Jerome translated all Catholic
translations of the Bible from the Greek into Latin. His translation
was called the Vulgate, and from the Vulgate into English. Protestant
Bibles are nearly all translated into English from Hebrew manuscripts
of the Old Testament and translated from Greek manuscripts of the
New Testament. In these repeated translations, there were multiple
opportunities for errors to creep in.

     I believe the Bible, as the prophets originally wrote it in Hebrew
and Aramaic, is truly the word of Yahweh, inspired by Him, true and
correct. So far as the translators have made a perfect and exact
translation into English, without the slightest change, it is still the
word of Yahweh. However, wherever the translators have changed
it, it is no longer the word of Yahweh but only the word of the translator
or interpreter. We cannot accept or rely upon it in those particular
verses, which were changed. We must get back to the exact words
and meaning it had in the original.

     The King James Bible was published in the year 1611 A.D. At
that time there were no ancient language scholars as well trained
as the best we now have. Then they had relatively little of ancient
writings to study. King James expressly forbade them to make any
but the most necessary changes in previous translations, or to make
any innovations. In those days heresy, which was any disagreement
with the religious hierarchy, was still punished by a most horrible
torture and death. Consequently the translators were not eager to
dispute older translations. The best scholars of today, tell us that
there are a great many mistakes in the translation of the King
James Bible, but by far the greatest part of it is correct. Where it is
correct, I quote from it because it is so well known and loved for
its majestically beautiful wording. But, the errors must still be
corrected. What sort of errors is there?

     Where the translators just didn't understand the meaning of
the Hebrew or Greek words, they used the wrong English word.
The best scholars of today can find and correct these errors without
any doubt. However, it is not all that simple. In nearly all languages,
some words have more than one meaning, so which do you take?
For example, the English word fast, what does it mean? First it
means, capable of moving very rapidly. Second it
means, stuck so firmly that you can't move at all. Third, to go
without eating. Fourth, as applied to colors, not fading from
sunlight or washing. Fifth, in a slang sense it means, of doubtful
moral character.

     Which meaning will you give it when you translate it?
Sometimes the general context will tell you, but not always.
For example, "I asked the Captain, Can you get your ship out
of the harbor into the open sea within an hour?" He replied,
"My ship is fast." Did he mean, my ship is speedy, so I can do it,
or did he mean my ship is stuck fast aground, so I can't move
it at all?

     When you find a word of double meaning in the Bible, you
must carefully compare each meaning the word has, with
everything the other prophets wrote on that same subject.
Then you can see which meaning is entirely consistent with
all of Yahweh's messages on this subject. Sometimes one
translator gets it right, sometimes another. Consequently
it is necessary to compare many translations.

     Sometimes a certain sect has founded its principle doctrine
on a definitely wrong translation. In such a case, I can only
stick to the correct translation, no matter what someone's
erroneous doctrines may be. Another difficulty arises where
the Hebrews or the Greeks used different words than we use
in English to express the same idea. Each language has its
own idioms. For example, if you heard a man say, "I sure
painted the town red last night", and you would know what
he meant. However, that isn't what he said. Suppose you
translated that word for word, into German. Can you imagine
some solemn German wondering why a man would spend
the night slopping red paint on other people's houses? To
translate the meaning exactly, you would have to use
other words. Ten different languages would probably have
ten different ways of saying it.

     These cases are the most difficult of all to translate. You
must truly get into the spirit of both languages and no translator
can always do it. The one, who translates one Hebrew phrase
with brilliant accuracy, will make a terrible botch of another.
Therefore, there is no one perfect translation of the Bible.
That is why, in my library, I have eleven different translations
of the Old Testament and eighteen different translations of
the New Testament. In all doubtful points I compare many,
and choose the one, which is the clearest and most accurate.

     For example Jeremiah 8:8 In the King James Bible reads,
"How then do we say, we are wise and the law of Yahweh
is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the
scribes is in vain." If this means anything at all, it must mean
that Yahweh made His law in vain. Poor weak Yahweh, He
meant well, but He just wasn't able to make it stick. You know
Jeremiah didn't write anything that silly, what did he really write?

     Smith and Goodspeed, An American Translation, translates
it this way. "How can you say, we are wise, and the law of
Yahweh is with us? When lo, the lying pen of the scribes has
turned it into a lie!" Moffatt translates it, "What, You say we
are wise, we do have His directions, when lo, your scribes
have written them wrong and falsified them." Rotherham is
the same. As Yahweh said through the prophet in Isaiah 43:27,
"Thine interpreters have transgressed against Me"

     The meaning of some English words has changed greatly
since the King James translation was done. For example,
take where the writer, probably Hezekiah, says, "I prevented
the dawning of the morning". You don't really believe that
Hezekiah didn't allow the sun to rise, do you? He never said
that was what he did. In the year 1611 A.D., the English word
prevent meant to anticipate or to come before. Hezekiah
merely said that he anticipated that morning would soon
dawn. That's what people who read the King James Bible in
1611 A.D. understood it to mean. Today, prevent means to
hinder, which means not to allow something to occur.

     There are many other old English words, which have
changed meaning like this. Wherever such a word is used
in the King James Bible, it will mislead you. In such cases
I use one of the modern translations, sometimes Moffatt,
Smith and Goodspeed, Ferrar Fenton, Rotherham, Weymouth,
Panin, or Bangster's translation of the Septuagint or Lamsa's
translation from the Aramaic, or yet some other. Sometimes
nothing but a literal translation of the Hebrew or Greek will
give enough precision of expression.

     I'm not disputing the divine inspiration of the Bible; I am
defending and upholding it. There is only one true Bible.
It is exactly what Yahweh expressed in the languages in
which it was first written. Whenever men have changed
this they are wrong, no matter how good their intentions
may have been. We must go back to the real Bible, the
true word of Yahweh.


This "American Wisdom Series"pamphlet

is

Published by:

Rhine Publishing Co.
E-mail address - americanwisdomseries@verizon.net

If you would like to have your essay published
as part of the American Wisdom Series
submit your manuscript to Rhine Publishing Co
at the address above for consideration, or e-mail us
at the address shown on our home page.

Click Here to Return to "The American Wisdom Series" home page.