Presents
Pamphlet
#1050
"WHY DO YOU QUOTE THAT ONE"
By Bertrand L. Comparet
You have noticed that sometimes I point out to you some matter
on
which the King James Bible is not accurate. I may quote a verse
from
another translation; in not quite the same words you find when
you
read the King James translation of the Bible. Some of you
probably
wonder why I don't just stick to the King James Bible
with
which we are all so familiar.
Here is the answer. I do this because you are entitled to be told
the
exact truth as to just what the word of Yahweh really says.
If
I couldn't tell you the exact truth, I'd just stop teaching. No matter
how
old an error is, no matter how we have become accustomed
to
it or have grown to love it because of its familiarity, it won't do to
be
mistaken about what Yahweh really said.
Am I attacking religion or the Bible by correcting errors in this
way?
Not at all. The teachings of Yahweh are the supreme truth
and
only when we get man made mistakes out of it can we have
the
purest religion. So what about the Bible? Well, let's start at
the
beginning.
As you know, the Bible was written many centuries before there
was
any such language as English. The Old Testament was originally
written
in the Hebrew language. About 300 B.C., a group of 70
scholars,
in the city of Alexandria, translated it into Greek. Their
translation
is called the Septuagint, meaning seventy.
The New Testament was originally written in the language,
which
Yahshua spoke, Aramaic. This is a language closely related
to
Hebrew, later translated into Greek. Jerome translated all Catholic
translations
of the Bible from the Greek into Latin. His translation
was
called the Vulgate, and from the Vulgate into English. Protestant
Bibles
are nearly all translated into English from Hebrew manuscripts
of
the Old Testament and translated from Greek manuscripts of the
New
Testament. In these repeated translations, there were multiple
opportunities
for errors to creep in.
I believe the Bible, as the prophets originally wrote it in Hebrew
and
Aramaic, is truly the word of Yahweh, inspired by Him, true and
correct.
So far as the translators have made a perfect and exact
translation
into English, without the slightest change, it is still the
word
of Yahweh. However, wherever the translators have changed
it,
it is no longer the word of Yahweh but only the word of the translator
or
interpreter. We cannot accept or rely upon it in those particular
verses,
which were changed. We must get back to the exact words
and
meaning it had in the original.
The King James Bible was published in the year 1611 A.D. At
that
time there were no ancient language scholars as well trained
as
the best we now have. Then they had relatively little of ancient
writings
to study. King James expressly forbade them to make any
but
the most necessary changes in previous translations, or to make
any
innovations. In those days heresy, which was any disagreement
with
the religious hierarchy, was still punished by a most horrible
torture
and death. Consequently the translators were not eager to
dispute
older translations. The best scholars of today, tell us that
there
are a great many mistakes in the translation of the King
James
Bible, but by far the greatest part of it is correct. Where it is
correct,
I quote from it because it is so well known and loved for
its
majestically beautiful wording. But, the errors must still be
corrected.
What sort of errors is there?
Where the translators just didn't understand the meaning of
the
Hebrew or Greek words, they used the wrong English word.
The
best scholars of today can find and correct these errors without
any
doubt. However, it is not all that simple. In nearly all languages,
some
words have more than one meaning, so which do you take?
For
example, the English word fast, what does it mean? First it
means,
capable of moving very rapidly. Second it
means,
stuck so firmly that you can't move at all. Third, to go
without
eating. Fourth, as applied to colors, not fading from
sunlight
or washing. Fifth, in a slang sense it means, of doubtful
moral
character.
Which meaning will you give it when you translate it?
Sometimes
the general context will tell you, but not always.
For
example, "I asked the Captain, Can you get your ship out
of
the harbor into the open sea within an hour?" He replied,
"My
ship is fast." Did he mean, my ship is speedy, so I can do it,
or
did he mean my ship is stuck fast aground, so I can't move
it
at all?
When you find a word of double meaning in the Bible, you
must
carefully compare each meaning the word has, with
everything
the other prophets wrote on that same subject.
Then
you can see which meaning is entirely consistent with
all
of Yahweh's messages on this subject. Sometimes one
translator
gets it right, sometimes another. Consequently
it
is necessary to compare many translations.
Sometimes a certain sect has founded its principle doctrine
on
a definitely wrong translation. In such a case, I can only
stick
to the correct translation, no matter what someone's
erroneous
doctrines may be. Another difficulty arises where
the
Hebrews or the Greeks used different words than we use
in
English to express the same idea. Each language has its
own
idioms. For example, if you heard a man say, "I sure
painted
the town red last night", and you would know what
he
meant. However, that isn't what he said. Suppose you
translated
that word for word, into German. Can you imagine
some
solemn German wondering why a man would spend
the
night slopping red paint on other people's houses? To
translate
the meaning exactly, you would have to use
other
words. Ten different languages would probably have
ten
different ways of saying it.
These cases are the most difficult of all to translate. You
must
truly get into the spirit of both languages and no translator
can
always do it. The one, who translates one Hebrew phrase
with
brilliant accuracy, will make a terrible botch of another.
Therefore,
there is no one perfect translation of the Bible.
That
is why, in my library, I have eleven different translations
of
the Old Testament and eighteen different translations of
the
New Testament. In all doubtful points I compare many,
and
choose the one, which is the clearest and most accurate.
For example Jeremiah 8:8 In the King James Bible reads,
"How
then do we say, we are wise and the law of Yahweh
is
with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the
scribes
is in vain." If this means anything at all, it must mean
that
Yahweh made His law in vain. Poor weak Yahweh, He
meant
well, but He just wasn't able to make it stick. You know
Jeremiah
didn't write anything that silly, what did he really write?
Smith and Goodspeed, An American Translation, translates
it
this way. "How can you say, we are wise, and the law of
Yahweh
is with us? When lo, the lying pen of the scribes has
turned
it into a lie!" Moffatt translates it, "What, You say we
are
wise, we do have His directions, when lo, your scribes
have
written them wrong and falsified them." Rotherham is
the
same. As Yahweh said through the prophet in Isaiah 43:27,
"Thine
interpreters have transgressed against Me"
The meaning of some English words has changed greatly
since
the King James translation was done. For example,
take
where the writer, probably Hezekiah, says, "I prevented
the
dawning of the morning". You don't really believe that
Hezekiah
didn't allow the sun to rise, do you? He never said
that
was what he did. In the year 1611 A.D., the English word
prevent
meant to anticipate or to come before. Hezekiah
merely
said that he anticipated that morning would soon
dawn.
That's what people who read the King James Bible in
1611
A.D. understood it to mean. Today, prevent means to
hinder,
which means not to allow something to occur.
There are many other old English words, which have
changed
meaning like this. Wherever such a word is used
in
the King James Bible, it will mislead you. In such cases
I
use one of the modern translations, sometimes Moffatt,
Smith
and Goodspeed, Ferrar Fenton, Rotherham, Weymouth,
Panin,
or Bangster's translation of the Septuagint or Lamsa's
translation
from the Aramaic, or yet some other. Sometimes
nothing
but a literal translation of the Hebrew or Greek will
give
enough precision of expression.
I'm not disputing the divine inspiration of the Bible; I am
defending
and upholding it. There is only one true Bible.
It
is exactly what Yahweh expressed in the languages in
which
it was first written. Whenever men have changed
this
they are wrong, no matter how good their intentions
may
have been. We must go back to the real Bible, the
true
word of Yahweh.
This "American Wisdom Series"pamphlet
is
Published by:
Rhine
Publishing Co.
E-mail address - americanwisdomseries@verizon.net
If you would
like to have your essay published
as part of
the American Wisdom Series
submit your
manuscript to Rhine Publishing Co
at the address
above for consideration, or e-mail us
at the address
shown on our home page.
Click Here to Return to "The American Wisdom Series" home page.