The American Wisdom Series

Presents
Pamphlet #4151

My Note:  The word earth should have been translated land. Ref. Scripture Gen 4:14

The Hebrew words "ad-aw-maw" and eh'-rets are translated "land" more often then "earth" through out much of the Bible. How do you think they should have been translated in chapter 4 verse 14 in Genesis?

Scripture:   Genesis 4:14  Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth (H127); and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth (H776) ; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

Let's look closely at the King James translation:
......, thou hast driven me out this day from the face of the earth;
................; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth:

It sure reads funny the way it's translated with earth at both places doesn't it?
Two different Hebrew words, but both translated earth in the King James Bible.

Strong's Concordance
Gen 4:14  Behold, thou hast driven me out, this day from, the face of the earth;H127 and from thy face, shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth;H776 and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

earth  H127
אדמה
'a?da?ma?h
ad-aw-maw'
From H119; soil (from its general redness): - country, earth, ground, husband [-man] (-ry), land.

earth  H776
ארץ
'erets
eh'-rets
From an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land): -  X common, country, earth, field, ground, land, X nations, way, + wilderness, world.

H127 ad-aw-maw' was translated earth over 30 times and land over 100 times in the King James Version of the Bible.
H776 eh'-rets was translated land over 1300 times and earth over 700 times in the King James Version of the Bible.

If ad-aw-maw' had been translated land in Genesis 4:14 and eh'-rets had been translated earth as in many parts of the Bible it would read like this: Behold, thou hast driven me out this day from the face of the land; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

If eh'-rets had been translated land in Genesis 4:14 and ad-aw-maw' had been translated earth as in many parts of the Bible it would read like this: Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the land; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

Why do you suppose they translated it the way they did?
Probably because the translators of the "King James Bible" had the same pre-conceived idea about Noah's flood as do most people today!
They think it was universal and ignore, or are ignorant of, Lucifer's flood!
If they had translated it "land" here they would also have had to translate it "land" in Genesis chapters 6 and 7. But since they were convinced that the flood was universal they had a problem using the word "land" in Genesis.

One thing is for sure; ad-aw-maw' and eh'-rets should not both have been translated earth in Genesis 4:14. In the original Hebrew two different words were used and in this verse clearly have two different meanings.

Please log unto and read #1003 for further information.

To study the Bible is the noblest of all pursuits; to understand it, the highest of all goals.
We pray that with the guidance of the Holy Spirit, you accomplish both.


This "American Wisdom Series" pamphlet

is

Published by:

Rhine Publishing Co.
E-mail address - americanwisdomseries@verizon.net

If you would like to have your essay published
as part of the American Wisdom Series
submit your manuscript to Rhine Publishing Co
at the address above for consideration.

Click Here to Return to "The American Wisdom Series" home page.